Novosti

Psihosocijalna podrška ženama s invaliditetom u reproduktivnoj dobi….

Naslov projekta kojeg udruga Roda, kao nositeljica, provodi u partnerstvu sa Savezom gluhih i nagluhih grada Zagreba i Udrugom slijepih Zagreb. Cilj projekta je pružanje psihosocijalne podrške ženama s invaliditetom reproduktivne dobi i unaprjeđenje njihova reproduktivnog zdravlja. Projekt će se provoditi do lipnja 2016. kroz slijedeće aktivnosti: Edukacija Rodinih volonterki za savjetovanje i pružanje podrške ženama s invaliditetom tijekom trudnoće, poroda i babinja Edukacija patronažnih sestara za pružanje učinkovite podrške majkama s invaliditetom tijekom babinja Edukacija asistentica žena s invaliditetom o vrstama podrške i oblicima edukacije vezanim uz reproduktivno zdravlja Psihosocijalna podrška trudnicama i majkama s invaliditetom kroz savjetovanje i educiranje o pripremi za porod i dojenje, te kroz fokus grupe Podrška ženama s invaliditetom kroz prilagodbu edukativnih materijalaviše o projektu Edukacija Rodinih volonterski održala se u subotu, 21.studenog 2015. u prostoru Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba. Edukaciju su održale Maria Tomić, dipl. socijalna radnica i diplomirana psihologinja kao predstavnica majki s tjelesnim oštećenjem, Iwa Dugač, socijalna radnica iz Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba i Jadranka Hudek Tomek, socijalna radnica iz Udruge Slijepih Zagreb. Volonterke su kroz edukaciju dobile odgovore na pitanja o specifičnostima pojedinih vrsta oštećenja, načinu komuniciranja i pravilnom ophođenju prema osobama s invaliditetom. Kao predstavnice majki sa senzoričkim oštećenjima sudjelovale su Ana Barilić (gluha osoba) i Ružica Domić (slijepa osoba) koje su ispričale svoja osobna iskustva za vrijeme trudnoće, poroda i majčinstva, te o podršci koju imaju kao majke s invaliditetom.

Psihosocijalna podrška ženama s invaliditetom u reproduktivnoj dobi…. Read More »

Novi europski projekt Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba „NEW METHODS FOR INCLUSION“

U okviru Erasmus+ programa Europske unije, programa za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport za razdoblje 2014. – 2020., Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba dobitnik je sredstava za provedbu projekta pod nazivom „New methods for inclusion“, u partnerstvu s ustanovama iz Rumunjske i Latvije. Program Erasmus+ obuhvaća sve europske i međunarodne programe i inicijative Europske unije u području obrazovanja, osposobljavanja, mladih i sporta, a usmjeren je jačanju znanja i vještina te zapošljivosti europskih građana kao i unaprjeđenju obrazovanja, osposobljavanja te rada u području mladih i sporta. Za provedbu Programa nadležna je Agencija za mobilnost i programe Europske unije koja je središnja nacionalna ustanova za aktivnosti mobilnosti u sektorima obrazovanja i znanosti te na području mladih sa zadatkom jačanja instrumenata mobilnosti u svrhu obrazovanja i usavršavanja te istraživanja i poticanja inovacija. Sredstva za strateško partnerstvo Hrvatske, Rumunjske i Latvije dodijeljena su u okviru Poziva na podnošenje prijedloga u okviru programa Erasmus+ za 2015. (EAC/A04/2014), za strateška partnerstva u području obrazovanja i osposobljavanja, u iznosu od 463.262,08 kn. Projekt „New methods for inclusion“ je strateško partnerstvo između organizacija civilnog društva; Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba iz Hrvatske, Centrul pentru Recuperare, Reabilitare si Educatie Speciala iz Rumunjske, te Baltic Regional Funda iz Latvije, koje rade s mladima čije je uključivanje u život zajednice otežano slijedom tjelesnih i mentalnih mogućnosti te ekonomskih ili socijalnih uvjeta. Nastao je nakon analize potreba društva, koja je pokazala kako su komunikacijske barijere glavni izvor isključivanja mladih s oštećenjem sluha i mladih s ostalim komunikacijskim teškoćama iz društva. Stoga će ovaj projektom želi omogućiti prevladavanje tih barijera, kroz aktivnosti te izrada priručnika ‘Nauči komunicirati, nauči uključiti’. Biti će jedan od priloga za prevladavanje komunikacijskih barijera. Provedba projekta započela je 1. listopada 2015., trajat će dvadeset mjeseci, sa slijedećim ciljevima: Opći cilj: – Ostvariti europsku dimenziju u radu partnerskih organizacija, jačati partnerstvo među organizacijama koje rade s mladima u nepovoljnom položaju i stvoriti bazu neformalne mreže organizacija koje te mlade osobe uključuju u svoj rad Specifični cilj: – unaprijediti vještine rada s mladima, te razviti nove metode rada s mladima u nepovoljnom položaju, naročito onih s komunikacijskim teškoćama, u svrhu osnaživanja kapaciteta uključenih udruga – povećati socijalni kapital osoba oštećena sluha i smanjiti predrasude lokalne zajednice prema uključivanju u društvo osoba s invaliditetom – izraditi priručnik koji sadržava nove neformalne metode rada s mladim osobama s komunikacijskim teškoćama i načine prevladavanja komunikacijskih barijera – omogućiti bolje planiranje i izradu projekata, te razmjenu dobre prakse između naših organizacija Projekt je zamišljen kao ravnopravna suradnja tri organizacije u želji jačanja međusobne suradnje, razvoja europske dimenzije partnerskih organizacija i razmjene primjera dobre prakse, što će dovesti do jačanja društvenog kapitala zajednice. Sudionici ovog projekta bit će osobe koje rade s mladima te mladi iz partnerskih organizacija; dok će neizravni korisnici biti osobe koje rade s mladima širom Europe te mlade osobe s komunikacijskim teškoćama. Intelektualni rezultat ovog partnerstva, tiskano izdanje i DVD “Learn how to communicate, learn how to include”, poslužit će kao jedinstveni priručnik za rad s mladima s komunikacijskim teškoćama te drugim mladim osobama koje su zbog komunikacijskih barijera isključeni iz društva. Aktivnosti će se održati u Hrvatskoj, Rumunjskoj i Latviji, dok će učinak biti mnogo širi, a obuhvatit će mlade i osobe koje rade s mladima iz cijele Europe. Širenjem rezultata ovog projekta omogućit će se dugoročni učinak i održivost jer će i druge organizacije, ne samo u partnerskim državama, nego i šire imati koristi od intelektualnog rezultata i biti u mogućnosti provoditi aktivnosti koje će biti nadgradnja ove suradnje. Predsjednica: Katarina Tonković  

Novi europski projekt Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba „NEW METHODS FOR INCLUSION“ Read More »

Međunarodni dan gluhih 2015.

Pozivamo Vas na druženje povodom Međunarodnog dana gluhih koji je 1958. godine utemeljila Svjetska federacija gluhih. Ove godine se Međunarodni tjedan gluhih u cijelom svijetu obilježava pod motom: „UZ PRAVO NA ZNAKOVNI JEZIK, NAŠA DJECA MOGU!“ Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba poziva Vas da nam se pridružite u subotu 26. rujna 2015. godine na Cvjetnom trgu između 12 i 13 sati.

Međunarodni dan gluhih 2015. Read More »

Efsli konferencija u Varšavi

Ove se godine konferencija u organizaciji Europskog foruma tumača znakovnog jezika održala u Poljskoj, u glavnom gradu Varšavi. Sudionici su pristigli iz čak 31 zemlje svijeta. Iako se organizacija naziva „europski“ forum, sudjelovati mogu svi. Tako su ove godine, uz gotovo cijelu Europu, doputovale delegacije i iz Sjedinjenih Američkih Država, Južne Afrike te Australije. Sve ukupno bilo je preko 300 sudionika. Hrvatska je već tradicionalno dio tog stručnog okupljanja. Ove su godine iz Hrvatskoga društva tumača i prevoditelja znakovnog jezika gluhih bile Nives Gotovac i Dorijana Kavčić, iz Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba bile su Ines Porupski, Asja Barić, Brigita Sedmak i Lea Starčević te iz Hrvatskoga saveza gluhoslijepih osoba Dodir kolegica Ana Marija Babojelić. Ovogodišnja je tema „To say or not to say“ okupila preko tri stotine uzvanika na jednome mjestu, sve s istim problemima i dilemama – „Reći ili ne reći?“ Dva su dana predavanja bila podijeljena na dva dijela s obzirom na to radi li se o prevođenju s govorenog na znakovni jezik (GJ → ZJ) ili sa znakovnog na govoreni (ZJ → GJ). Službeni je jezik bio engleski, a osigurani su prijevodi na poljski, ruski, poljski znakovni jezik i na međunarodni znakovni sustav. Uz predavanja bile su tu još i radionice te prezentacija postera. Predavanja – znamo koliko ne znamo Predavači su bili vrsni stručnjaci – profesori, znanstvenici, istraživači s raznih sveučilišta. Velika većina njih su tumači s dugogodišnjom praksom. Iako su svi završili visoko formalno obrazovanje u praksi se javljaju specifični problemi te su svi redom svjesni potrebe za formalnim obrazovanjem upravo za tumača – znakovnog jezika. Anna-Lena Nilsson, profesorica na Odsjeku za znakovni jezik i prevođenje norveškog Sveučilišta, tako u svome predavanju Interpreting from signed language into spoken language: The skills and knowledge needed to succeed (Prevođenje sa znakovnog jezika na govoreni: vještine i znanja potrebna za uspjeh) ponajprije govori o tome da nije svejedno u kojem se smjeru odvija prevođenje, da su drugačiji faktori koji se uzimaju u obzir i samim time drugačije su vještine koje su potrebne. Kod prevođenja GJ → ZJ, prvo i osnovno ustanovljuje razliku u tome radi li se o monologu, dijalogu ili komunikaciji više od svoje sudionika. U slučaju monologa radi se o jednostavnijoj situaciji gdje se tumač pozicionira u odnosu na čujućeg govornika i odrađuje osnovno: prati njegov stil izražavanja, tempo govora, intonaciju glasa i svakako gestikulaciju, sve su to elementi koji tumača navode na točnu interpretaciju izgovorenog teksta. Ako se radi o dijalogu, tumač se tada, uz do sada navedene osnove, usredotočuje na još jedan element, a to je u kojem trenutku i na koji način prezentirati drugog govornika, da gluhom korisniku bude što jasnije tko govori kome što. Takva je i situacija s više od dvoje sudionika gdje se od tumača sada, uz osnovne vještine te vještine prvog stupnja, zahtijeva sposobnost praćenja i interpretiranja svih govornika te ukazivanje na to tko u kojem trenutku govori i kome. Dakle, u svome malom prostoru znakovanja tumač predstavlja sudionike komunikacije, sadržaj te komunikacije te poput majstora marioneta vizualizira smjerove u kojima se odvija komunikacija. Zašto je bitno uz sadržaj govora predstaviti i, nazovimo to tako, karakter govornika? Zato što gluhi korisnik sluša govornika tako što gleda tumača. Boja glasa, način izgovora, upadice i poštapalice, korištenje riječcâ, sve to utječe na sveukupnu percepciju onoga o čemu se priča, a tumač je tu da govornik ostavi jednaki dojam kako na čujuće tako i na gluhe slušatelje. Kod prijevoda ZJ → GJ isto je važna interpretacija – prenijeti poruku onako kako je gluhi govornik i prenosi na svome znakovnom jeziku. Odabir riječi u govorenom jeziku, glas tumača, intonacija, sve mora odgovarati značenju onoga što se prenosi znakovnim jezikom, jer isto kao u prethodnom slučaju, ovdje je čujući sugovornik preko tumača pod dojmom kojeg ostavlja i stvara sami gluhi govornik. U ovom se kontekstu povela i rasprava što u slučaju da tumač nije razumio ili nije čuo ono što bi trebao prenijeti. Iako se kao razumno rješenje nameće opcija da tumač jednostavno zamoli govornika da se ponovi što je rečeno, takva odluka, odnosno takvo djelovanje otvara pitanja o ulozi tumača – je li on samo pasivni posrednik ili je pak koordinator same komunikacije. S obzirom na to da tumač u toj situaciji predstavlja gluhog sudionika, svakako je bolje zaustaviti komunikaciju i dobiti točne informacije, nego prenijeti krivo ili nepotpuno jer je moguće da se ostavi dojam o gluhoj osobi da je neinformirana i neupućena Predavanje dviju profesorica s američkih Sveučilišta, Laurie Swabey i Brende Nicodemus, posebno je zanimljivo jer otvara pitanja o „kompatibilnosti“ koncepata u jezicima koje se prevode (Leksičke praznine u govorenim i znakovnim jezicima: Izazovi i strategije tumača/Lexical gaps between spoken and signed languages: Challenges and strategies for interpreters). Riječi svakog jezika predstavljaju pojmove, odnosno koncepte toga jezika i pitanje je kako prevesti koncept ako u drugom jeziku ne postoji riječ ili znak koji predstavlja taj koncept. Pitanje je stoga postoji li uopće taj koncept u tome drugom jeziku? Najčešće se u takvim situacijama poseže za tzv. „konceptualnim ekvivalentima“, kada se zapravo opisom određenog pojma pokušava prenijeti značenje iz jednog jezika u drugi. To je uobičajena pojava u slučajevima kada se radi o kulturno jako različitim jezicima svijeta. Kod znakovnih jezika pretpostavka je da ne postoje leksičke praznine kada se radi o znakovnom i govorenom jeziku jedne zajednice, države (s obzirom na stav da se zapravo radi o rukama prenošenom govorenom jeziku), no to nije točno. Osobito kod onih znakovnih jezika koji su prije ostvarili svoju autonomnost (izražavanje, informacije, obrazovanje). Dokazivanje činjenice da su znakovni jezici zasebni lingvistički sustavi sa sobom povlači i činjenicu da se radi i o zasebnim konceptualnim konstruktima. Prema tome, vrlo je logično očekivati da se počesto ne mogu naći točni i jednoznačni leksički parovi. Jemina Napier i Brett Best, iz Velike Britanije, govorile su o izazovima i osjetljivosti prevođenja policijskih ispitivanja. Stephanie Feyne iz Sjedinjenih Američkih Država, otvara pitanja o identitetu sugovornika koji se ostvaruju kroz interpretaciju tumača. Sophie Pointurier Pournin, iz Francuske, daje formulu prevođenja, koja u svakom trenutku podsjeća na to

Efsli konferencija u Varšavi Read More »

Projekt Corporate Social Responsibility (CSR) 2.0

U razdoblju od 09. rujna do 03. siječnja, Center for Sustainable Community Development CSCD (Rumunjska) u partnerstvu s TURKIYE GENCLIK BIRLIGI DERNEGI (Turska), Savezom gluhih i nagluhih grada Zagreba (Hrvatska), AYUNTAMIENTO DE ALZIRA (Španjolska), Comitato d’Intesa tra le associazioni volontaristiche della Provincia di Belluno (Italija), Institute for Policy research and Analysis (Litva) i Society Development Foundation (Bugarska) provodi projekt pod nazivom Corporate Social Responsibility (CSR) 2.0 – Creative CSR Instruments for Youth Projects koji je Key Action 1 – Mobility of Youth workers razvijena unutar Erasmus+ programa. Cilj projekta je ulaganje u razvoj vještina i kompetencija osoba koje rade s mladima kako bi uspješno usvojili vještine društvene odgovornosti (CSR) te ih provodili i dugoročno održavali unutar svojih organizacija. Projekt uključuje mobilnost učenja – trening koji će se održati u rumunjskom gradu Craiova od 27. studenog do 04. prosinca 2015. godine. Ciljevi projekta su: trening 21 osobe koje rade s mladima na temu metodologija društvene odgovornosti (CSR) koje će se koristiti u daljnjim projektima koji uključuju mlade; ulaganje u razvoj novih radnih metodologija kao odgovor na promjenu postojeće paradigme u radu s mladima; razvoj mreže poznanstava koja bi povezala i učvrstila suradnju između lokalnih organizacija; promoviranje Erasmus+ mogućnosti te promatranje mogućnosti za daljnja partnerstva s osobama iz različitih područja.

Projekt Corporate Social Responsibility (CSR) 2.0 Read More »

Dani otvorenih vrata saveza gluhih i nagluhih grada zagreba

Hrvatsko društvo tumača i prevoditelja znakovnog jezika gluhih je u suradnji sa Savezom gluhih i nagluhih grada Zagreba organizirao III. smotru znakovnog jezika, u srijedu 3. lipnja 2015. u zagrebačkom hotelu Palace. Smotru je u ime predsjednice Hrvatskog društva tumača i prevoditelja znakovnog jezika gluhih, gđe. Mirjane Juriša, prigodnim govorom otvorila gđa. Marija Novina Nicolescu. Čestitala je svim polaznicima na uspješnom polaganju ispita te istaknula kako se ove godine očekuje stupanje na snagu Zakona o hrvatskom znakovnom jeziku i sustavima komunikacije gluhih i gluhoslijepih osoba koji je jako važan za priznavanje hrvatskog znakovnog jezika te uređivanje statusa tumača/prevoditelja, odnosno stručnih komunikacijskih posrednika, kako će se nazivati prema navedenom Zakonu. Osim tumača/prevoditelja, pojam stručni komunikacijski posrednik obuhvaća i daktilografe te prevoditelje za gluhoslijepe osobe. Održavanje tečajeva znakovnog jezika je vrlo važno obzirom da je to trenutno jedini način edukacije novih tumača/prevoditelja. Međutim, nadamo se da će uskoro biti verifician program edukacije stručnih komunikacijskih posrednika koji će provoditi Učilište Adiutor. Hrvatsko društvo tumača i prevoditelja znakovnog jezika gluhih sustavno radi na podizanju svijesti šire društvene zajednice o znakovnom jeziku, pravima gluhih i nagluhih osoba te njihovom potpunom uključivanju u društvo. Dvorana hotela je bila premala za sve posjetitelje smotre obzirom da je broj polaznika tečaja svake godine sve veći. Veliku podršku polaznicima su došle pružiti gluhe osobe, članovi Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba s predsjednicom Katarinom Tonković, predstavnica gradskog Ureda za socijalnu zaštitu i osobe s invaliditetom, gđa. Lada Žamarija, ravnatelj URIHO-a i predsjednik OSVIT-a, g. Josip Držaić, rukovoditeljica službe za rehabilitaciju URIHO-a, gđa. Višnja Majsec Sobota te dugogodišnji vanjski suradnik Saveza, g. Ivan Sobota. Ove godine smo imali polaznike sva četiri stupnja hrvatskog znakovnog jezika te dva stupnja međunarodnog znakovnog jezika. Također, sudjelovala je i grupa polaznika, članovi Udruge OSVIT. Svaka grupa je izvela kratak skeč, prezentaciju ili pjesmu na znakovnom jeziku kako bi pokazali naučeno. Podijeljene su svjedodžbe, a najboljim polaznicima i pohvalnice. Smotru je prigodnim govorom zatvorila predsjednica Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba, gđa. Katarina Tonković te pozvala sve prisutne na kratku zakusku.

Dani otvorenih vrata saveza gluhih i nagluhih grada zagreba Read More »

Fotografiranje i druženje za gluhu djecu

Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba je u suradnji s Udrugom profesionalnih fotografa Omnibus te s profesionalnim vizažistima i frizerima organizirala besplatno fotografiranje i druženje za gluhu djecu, u subotu, 15. prosinca 2012. U fotografskom studiju Udruge Omnibus su uz fotografe bili prisutni frizeri i vizažisti koji su pripremili djecu za fotografiranje. Fotografije su bili izrađene na licu mjesta te je svako dijete dobilo nekoliko fotografija koje je samo izabralo.

Fotografiranje i druženje za gluhu djecu Read More »

Scroll to Top
Skip to content